Cheikh al-Alawî - Dîwân - Le chant de l'illumination

Le chant de l'illumination
(faqad zalati al-hujub)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)

***

 

Les voiles tombèrent
Lorsque mon Bien-Aimé‚ apparut.
vous qui En êtes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l’Éveil !

***

Quiconque désire prendre part
A notre secret cache
Qu'il s'approche et qu'il apprenne ?
Des sciences lui apparaîtront,

***

Quel excellent breuvage !
La chanson y appelle :
vous qui En êtes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l’Éveil !

***

C'est par ce vin subtil que ceux
Doués de discernement prirent conscience,
Cette boisson … laquelle ils ont goûte !
Qui la détient en a rempli les coupes,

***

De cette boisson antique et savoureuse
Qui plonge l'amoureux dans le ravissement ?
vous qui En êtes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision,
C'est celui de l’Éveil !

***

Le Maître de ce Vin a verse à la ronde
Parmi le Peuple de l'ivresse ;
Et les voiles s'en sont trouves déchires.
Mais celui qui est voile " que pourrait-il en comprendre?

***

Le malheureux, que de peines il m'a données
Ce qu'il en est, il ne sait pas !
vous qui En êtes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l’Éveil.

Commentaires