Cheikh al-Alawî - Dîwân - L'imposteur

L'imposteur
(1ère qasida page 8, fahal laka ya hada nasibun min zawqihim)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)

***

Mais toi, as-tu senti quelque chose de ce qu'ils perçoivent?
Si tu leur es semblable, tu as autorité.
Mais si tu ne trouves en toi-même rien de ce qui est leur,
Exige de ton âme un équitable jugement ; écoute cette description :

***

D'un seul regard as-tu réduit le monde à disparaître,
As-tu, en Sa manifestation, reconnu le Tout-Miséricordieux?
D'un seul coup d'œil as-tu effacé l'humain de ta vue,
T'éloignant de toute limite, par-delà les hauteurs

***

Des cieux et profondeurs de la Terre?
L'univers, l'as-tu, en pèlerin, parcouru tout entier,
De ce même univers t'es-tu fait sanctuaire,
Axe sacré de son révérenciel orbite?

***

As-tu vu les écrans, pour toi s'évanouir?
A-t-on quitté le vêtement et écarté le voile?
Et, t'a-t-il été dit : " Approche-toi :
Comme tienne, à ton intime convenance"?

***

As-tu perçu l'appel de Celui qui appelle, à son ordre.
T'es-tu levé? As-tu perçu?
As-tu retiré tes sandales, comme ceux qui sont imprégnés
Autour de toi de toutes parts? Et venu l'instant

***

De l'union, d'un seul élan t'es-tu précipité?
De Dieu as-tu fidèlement gardé le secret
Après Sa révélation en Ses qualités te dérobant toi-même?
De ta proximité tout cela serait preuve.

***

A défaut, il est des secrets qu'on ne livre pas au grand nombre
Si tu réponds à cette description, honneur à toi!
Sinon, tu es alors éloigné de la présence du Seigneur
Reste à l'écart de la science des Gens : car tu n'es pas de leurs ;

***

A l'héritage de l'orphelin, garde-toi de toucher,
L'offense est des plus graves. Dieu hait que l'on étale
De vaines promesses en guise de réalités.
A quoi sert une langue diserte en euphémismes?

***

Qu'importe à un malade ce qui n'est pas sa guérison?
L'exilé se plaît-il parmi les étrangers?
Revois bien ton discours ; tu peux parler comme eux,
Mais c'est cire de guêpe et non point miel d'abeille.

Commentaires