Cheikh al-Alawî - Dîwân - Toi, qui désires savoir mon art

Toi, qui désires savoir mon art
(Yâ man tûrid tadrî fanî, version 2)
Traduit par Salah Khelifa (traduction incomplète et peu fidèle)


***

Toi, qui désires savoir mon art, interroge donc Dieu
Ne le demande pas aux hommes ordinaires ;
Car ils ne le connaissent pas ;
Mes états leur seront à jamais inconnus
Aussi longtemps qu'ils refuseront de venir à moi

***

Toi, qui veux t'approcher de moi,
Emprunte d'abord la voie que j'ai suivie.
Toi qui veux venir vers moi
Passe d'abord par le sentier de Dieu
Et ce sentier, je l'ai emprunté bien avant toi ;
Tu me trouveras là où il n'y a ni bassesses, ni vilenies

***

Toi, qui cherches à me connaître,
Sache que je suis la manifestation de Dieu ;
Mon état ne le prouve-t-il pas assez ?
Je suis un réceptacle d'amour pour Dieu
Envers qui je me suis attaché indéfectiblement

***

En vérité, c'est un pacte que j'ai signé avec le sang de mon cœur
Avec mon Créateur, car Dieu a voulu qu'il en fût ainsi
Bien avant la création du monde

***

En vérité, j'ai toujours été attiré par cette voie
Je suis le verre que le Vrai a fait déborder d'amour
Toi, qui cherches à connaître Dieu, cherche d'abord à L'aimer.

***

Toi, qui veux affiner ton gout, le rendre sain et l'ennoblir,
Suis ma voie, la voie de Dieu qui te mènera vers Lui
Tu pourras alors Lui parler comme moi je lui parle
Tu pourras donc, t'adresser à Lui, directement à Lui

***

En vérité, rien ne s'oppose à ce que tu parviennes
A ce stade suprême de la connaissance ;
N'es-tu pas modelé par Dieu Lui-même ?
D'où sortent donc tes racines ?

***

Je sais que ma voie est droite
Et qu'elle mène vers la Vérité Réelle.

***

Seul un homme décidé, cuirassé par sa foi,
Peut la suivre jusqu'au bout,
Car ma voie est longue et parait semée d'obstacles

***

Qui suit ma voie, deviendra aérien
Et se dépouillera des scories de son corps
Pour revêtir les charmes de l'esprit.

Commentaires